Empanada franco-gallega

Soy francés. Ni siquiera tengo doble nacionalidad. Y, sin embargo, la empanada gallega tiene una significación muy especial para mí. Este es el plato de mi infancia. El que siempre cocinaba mi abuela para nuestra llegada a Galicia. Ella lo cocinó una segunda vez por placer y una tercera vez para comer en el bús que nos llevaría de regreso a Francia. Cuando era joven, cocinaba para mi abuelo cuando se fue por el mar para pescar bacalao.

Hubo un concurso de empanadas en el parque más cercano a su casa; algunos las hicieron en la forma de una casa o barco. Un jurado eligió la mejor empanada, entonces la audiencia pudo probar las diferentes empanadas de bacalao, por supuesto. También hubo demostraciones tradicionales de danza y música, que me gustaron mucho, pero el resto de la familia se centró más en su estómago.
Cada año, descubrimos que la de la abuela era más rica que los del concurso, pero ella siempre se negó a participar en el concurso porque su horno no era suficientemente grande.

Tan pronto como tuve la edad suficiente para cocinar, quería saber cómo cocinar la famosa. No entendí todo lo que mi abuela me contó en una mezcla de gallego y español, ya que no sabía la diferencia entre las dos lenguas, y mi español era demasiado liviano para entender la traducción de mi tía quien daba un nombre alucinando de instrucciones a toda velocidad. Mi abuelita y mi tía fueron demasiado rápido, sin medir nada, sin pesar nada. Todo se hizo a la vista y, lo que era más importante, en grandes cantidades. Me explicaron en los más detalles de esta parte de la receta y luego me dijeron que me vaya el tiempo que la masa sube y cuando volví, todo estaba listo para ir al horno.

Con los años, la empanadita tradicional de bacalao se ha convertido en una empanada de atún. Ahora que es mi tía quien lo cocina, inevitablemente. Pero con el atún, ella prefiere. Ella dice que la receta es la misma para el atún o el bacalao.

Nunca logré hacer lo mismo. Pero después de todo, eso es cocinar y ese es también lo que es un intercambio cultural. Os doy aquí la receta a la que llegué al final de todos estos años. La expresión casera aquí toma toda su significación. Esta receta no es auténtica, pero es mía y siempre lo hago con gran cariño, en cantidades francesas y pensando en mi familia gallega. Y mi esposo prefiere la mía; incluso cuando vayamos a Galicia
Después de todo, cocinar es sobre todo una gran historia de amor.


Franco, el gallego: https://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_Franco

Historia de Galicia: https://es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_Galicia#Galicia_hasta_la_actualidad

Empanada franco-gallega

I am French. I do not even have dual citizenship. And yet, the empanada gallega has a very special meaning for me. This is the dish of my childhood. The one my abuela always cooked for our arrival in Galicia. She cooked it a second time for pleasure and a third time for us to snack on the bus that would take us back to France. When she was young, she prepared it for my abuelo, who went at sea; fishing for cod.

There was an empanada cooking contest in the park close to her home; some fashioned them in the shape of a house or boat. A jury elected the best empanada then the public could taste the different bacalao empanadas, of course they were all made with cod. There were also traditional dance and music demonstrations, which I liked very much, but the rest of the family focused more on their stomachs.
Every year, we found that abuela’s was much better but she always refused to participate in the contest claiming that her oven was not big enough.

As soon as I was old enough to cook, I wanted to know how to cook the famous dish. I did not understand the mixture of Galician and Spanish my abuela used to babble, not knowing the difference between the two languages; and my Spanish was not good enough to understand the translation by my aunt who was issuing an incredible number of instructions at lightning speed. Whether my abuelita or aunty, they went too fast, without measuring anything, without weighing anything. Everything was done in the eye, and, what was most important, in very large quantities. They explained to me in the slightest details certain parts of the recipe and then told me to leave while the dough was resting and, when I came back, everything was ready to go to the oven.

Over the years, the traditional bacalao empanada has become a tuna empanada. Now that abuelo and abuela are no longer there, it is my aunt who cooks it, inevitably. But with tuna, she likes it best. She says the recipe is the same for tuna or cod.

I never really managed to do the same. But after all, that’s cooking and that’s also cultural exchange. I give you here the recipe that I came up with at the end of all these years. The expression home-made here takes all its meaning. This recipe is not authentic, but it’s mine and I always do it with great love, in French quantities and thinking of my Galician family. And my husband prefers mine; even when we go to Galicia.

After all, cooking is above all a great love story.

 


Franco, el gallego: https://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_Franco
Franco the Galician: https://en.wikipedia.org/wiki/Francisco_Franco
Histoiry of Galicia: https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Galicia#Contemporary_Galicia

Empanada franco-gallega

Je suis française. Je n’ai même pas de double
nationalité. Et pourtant, l’empanada gallega a une signification tout à fait
particulière pour moi. C’est le plat de mon enfance. Celui que mon abuela
cuisinait immanquablement pour notre arrivée en Galice. Elle la cuisinait une
deuxième fois pour le plaisir et une troisième fois pour manger dans le bus qui
nous ramènerait en France. Lorsqu’elle était jeune, elle la cuisinait pour mon
abuelo, qui partait en mer ; pêcher la morue.

Il y avait un concours
d’empanada dans le parc le plus proche de chez elle; certains les façonnaient en forme de
maison ou de bâteau. Un jury élisait la meilleure empanada puis le public pouvait goûter
aux differentes empanada de bacalao bien sûr. Il y avait également des démonstrations de danse et musique traditionnelles, que j’aimais beaucoup mais le reste de la famille se concentrait plutôt sur son estomac. Chaque année, nous trouvions que
celle d’abuela était bien meilleure mais elle refusait toujours de participer
au concours sous prétexte que son four n’était pas assez grand.

Dès que j’ai été en âge de cuisiner, j’ai voulu
savoir comment cuisiner la fameuse. Je ne comprenais pas tout ce que me disait mon
abuela dans un mélange de galicien et d’espagnol car elle ne savait pas faire la différence entre les deux langues, et mon espagnol était bien
trop léger pour comprendre la traduction de ma tante qui débitait un nombre de
consignes hallucinant à toute vitesse. Que ce soit mon abuelita ou ma tante,
elles allaient trop vite, sans rien mesurer, sans rien peser. Tout se faisait à
l’œil, et, ce qui était le plus important, en très grande quantité. Elles
m’expliquaient dans les moindre détails certaines parties de la recette puis me
disaient de partir le temps que pose la pâte et, quand je revenais, tout était
déjà prêt à aller au four.

Avec les années, la traditionnelle empanada de
morue s’est convertie en empanada au thon. Maintenant qu’abuelo et abuela ne
sont plus là, c’est ma tante qui la cuisine, immanquablement. Mais au thon,
elle préfère. Elle prétend que la recette est la même pour le thon ou pour la
morue.

Je n’ai jamais vraiment réussi à faire la même.
Mais après tout, c’est ça la cuisine et c’est ça aussi l’échange culturel. Je
vous livre ici la recette à laquelle je suis arrivée au bout de toutes ces
années. L’expression home-made prend ici tout son sens. Cette recette n’a rien d’authentique, mais c’est la mienne et je la
fais toujours avec beaucoup d’amour, dans des quantités françaises et en
repensant à ma famille galicienne. Et mon mari préfère la mienne ; même
quand on va en Galice.

Après tout, la cuisine, c’est surtout une grande histoire
d’amour.


Franco, el gallego: https://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_Franco

Franco le Galicien: https://fr.wikipedia.org/wiki/Francisco_Franco

Histoire de la Galice: https://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_Galice

I

SHE was scared
by all these men dying at sea
— in this dangerous impetuous Galician sea.

So they had crossed the ocean,
fleeing the poverty and famish of their village,
— called Orro for it was close to the gold and God of Santiago.

And they found this land,
where, he, the fisherman, became a bus driver;
on this safe land where they ate
Empanada de carne instead of
Empanada de bacalao.

But many years later,
back in Galicia,
she was still so scared
by this very same sea.

II

SHE was scared
By all these men dying at sea
— In this dangerous impetuous Galician sea.

So they had crossed the ocean,
Fleeing the poverty and famish of their village,
— Called Orro for it was close to the gold and God of Santiago.

And they found this land,
Where, her husband, a fisherman, became a bus driver;
Where she rolled cigars,
On this safe land where they ate
Empanada de carne instead of
Empanada de bacalao.

Her son studied and taught chemistry at Montevideo University.
She was scared knowledge would burn his head.
He was scared police would arrest him
For Molotov cocktails he did not make.
He fled to the first country
That gave him a scholarship.
He became French.

But he was scared for life.
Non podería escapar do medo,
Il était devenu paranoïaque.

Back in Galicia,
She was still so scared
By this very same sea.
¡Hay que comer! became her daily refrain
As she could not forget the days of famish.
She died falling in her bath.

Her son didn’t die in the water,
He chose his death;
He chose not to eat anymore
And drown into beer.

Drown into fear
or escaping it at last?

Aurianne Or